第17輯(總第34輯)8.«小学»情感词汇的韩译研究
작성일 : 24.10.04 15:34 |
조회 : 415
-
글쓴이 : 중한연구학…
- 08._«小学»情感词汇的韩译研究--王思宇.pdf (612.3K) [5] DATE : 2024-10-04 15:34:55
-
人类的情感是共通的,但是不同的语言表达情感的词汇会有所区别。在翻译的过程中,这些词汇的词性会发生改变,甚至不同语言间由于翻译的转换,词可能会被译为句子或者语尾等。≪小学≫(宋,朱熹、刘子澄)中出现了诸如“快乐、苦楚、悲痛、劳苦、恣、恬”等情感词汇,≪小学≫的早期韩文译本≪翻译小学≫(1518年,朝鲜朝集贤殿学者金诠、崔淑生等)和≪小学谚解≫(1588年,朝鲜朝校正厅)中对这些词汇的翻译有相同之处也有不同之处。本文聚焦≪翻译小学≫和≪小学谚解≫中情感词汇的翻译,对≪小学≫原文中的情感词汇在两译本中的译法进行比较,分析情感词汇的翻译策略。本文将情感词汇分为“表达积极情感的词汇”和“表达消极情感的词汇”两大类进行举例探讨,发现带有“愉快”或“悲伤”义素的词汇可以用韩语固有词译出,且所含义素越少越容易找到相应的固有词;通过对情感词汇的具体分析,发现表达基础情感的词汇,其相应的译入语词汇更加丰富。本文以儒家著作≪小学≫的原文和早期韩文译本为研究对象,对其中的情感词汇的译法进行比较分析,能够丰富翻译学和语言学、词汇学的相关研究。
关键词:情感词汇,≪翻译小学≫,≪小学谚解≫,词汇翻译,译法
|
|
中韓研究學會(原在韓中國教授學會)是為中國學及韓國學,特別是語言、文學、文化、政治外交、經濟等相關領域的學者提供交流的學術平台。學術於1994年在韓國漢城(現首爾)成立。學會目的為透過定期的國際學術會議、教學方法研討會、文化沙龍等學術文化活動促進韓國學者與中國學者之間的學術交流,進而為與第三國學者建立緊密的學術交流平台。這種學術交流使國內第一線學者能夠及時分享最新的研究成果,從而提高韓國中國學及韓國學研究水平。特別是對提升國際中文教育品質起到了重要作用。