중한연구학회
HOME
로그인
회원가입
CONTACT US
학회소개
인사말
임원진
연혁
학회회칙
논문투고
투고요령
저작권 양도
발간규정
연구윤리규정
KJCLL
논문검색
학술지(中韩研究学刊)
회원관리
회원가입
회비납부
개인정보취급방침
게시판
학회소식
학술대회
관련사이트
학술지
(中韩研究学刊)
학술지(中韩研究学刊)
학술지(中韩研究学刊)
목록
第12辑(总第29辑)5. 欲拭安可得 劉希武譯《第六世達賴倉央嘉措情歌六十首》探賾(95-137) / 陳煒舜
작성일 :
23.01.06 19:54
|
조회 :
763
트랙백
글쓴이 :
중한연구학…
欲拭安可得_劉希武譯《第六世達賴倉央嘉措情歌六十首》探賾(95-137).pdf (1.8M)
[3]
DATE : 2023-01-06 19:54:52
第12辑(总第29辑)5.
欲拭安可得 劉希武譯《第六世達賴倉央嘉措情歌六十首》探賾(95-137)
/ 陳煒舜
六世達賴喇嘛倉央嘉措(1683-1706?)為西藏著名詩人。 1930年,于道泉(1901-1992)以白話漢文及英文翻譯六世達賴詩歌六十二首,被列為中研院史語所單刊之一。于氏譯本於藏文原文甚為忠實,然辭采稍遜。1939年1月,劉希武(1901-1956)以于本為據,用五絕體式重譯成〈第六世達賴倉央嘉措情歌六十首〉,1939年6月發表於《康導月刊》,為最早之舊體改譯本。同年2月,曾緘(1892-1968)也投入了改譯工作,其七絕體式,膾炙人口。本文以于本為基礎,曾本為參照,輔以P.K. Sørensen校註本等,逐一析論劉希武改譯過程與策略、文體選擇、句式存變與文義傳遞、文化符碼的歸化等方面,以考察其譯本之特色。
이전글
다음글
목록
학회소개
이용약관
개인정보취급방침
오시는길
이메일무단수집거부
주소 : 서울 종로구 대학로 86(동수동) | 한국 방송통신대학교 331호
TEL : 02-3668-4571 | FAX : 02-3673-0612